miércoles, 14 de diciembre de 2011

COLUMPIO AL ATARDECER/ALTALENA ALL'IMBRUNIRE









Columpiaba

la tarde

la luz

irrevocable

como si en su ojal

estuviese proscripta

la permanencia.

Como si el ritmo

del tiempo

se ufanase

de todo lo necio

que teje

el ánimo.

Y se deshizo

sin más

el aliento

dorado

mas, liberé

los grillos

sue nacían

súbitamente

del corazón.

ALTALENA ALL'IMBRUNIRE

Dondolava

il pomeriggio

la luce

irrevocabile

come se nel suo occhiello

stesse proscritta

la permanenza.

Come se il ritmo

del tempo

si vantasse

di tutta l'ignoranza

che tesse

il coraggio.

E si disfò

sempre più

L'alito

dorato

ma, liberai

i grilli

che nascevano

improvvisamente

dal cuore.

Trad: Raffaele Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario