domingo, 11 de diciembre de 2011

LOS GUERREROS/I GUERRIERI


Los guerreros también fenecen; sentada a la vera de un torbellino salino brillan los relámpagos de los aventureros pasos de esos seres tan humanos y no obstante ello, cuasi divinos. En lo más alto de la cresta vuelan los legionarios, atizan el claroscuro que imperfectamente nos anida. Parece que me invitasen a un diálogo que huele a extinto. Lloro mi suerte y os digo: dejadme un instante en el vórtice de vuestras mentes y permitidme navegar cual mar que madura en el infinito.

Soy de sal, mis ojos, innumerable cantidad de veces han sido síntoma y testigos.

Soy de aire, el viento ha sido mi interlocutor cuando el silencio anudaba mis alas en las noches frías.

Soy de fuego, como la roja luna que suele ser viajera del corazón de algún volcán antiguo.

Y esta tierra… esta tierra que sufre como mi alma, estoica y débil de tanto en vez gime sus heridas.

Sentada a la vera de un torbellino salino musito lo fugaz y el dulzor de la “ventana” que presta, ilumina los días.

I GUERRIERI

Anche i guerrieri finiscono; seduta accanto ad un mulinello salino brillano i lampi degli avventurosi passi di quegli esseri tanto umani e nonostante ciò, quasi divini. Nell'altitudine della cresta volano i legionari, attizzano il chiaroscuro che imperfettamente si annida. Sembra che mi invitino ad un dialogo che odora di estinto. Piango la mia fortuna e vi dico: lasciatemi un istante nel vortice delle vostre menti e permettetemi di navigare come mare che matura nell'infinito.

Sono di sale, i miei occhi innumerevoli volte sono stati sintomo e testimoni.

Sono di aria, il vento è stato il mio interlocutore quando il silenzio annodava le mie ali nelle notti fredde.

Sono di fuoco, come la rossa luna che normalmente è viaggiatrice del cuore di qualche vulcano antico.

E questa terra… questa terra che soffre come la mia anima, stoica e debole di tanto in tanto geme le sue ferite.

Seduta accanto ad un mulinello salino bisbiglio la fugacità e la dolcezza della "finestra" che presto illumina i giorni.

Trad: Raffaele Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario