jueves, 3 de mayo de 2012

SIETE CIELOS

En los siete cielos
que devano,
las alas
reconocen
la fertilidad
de aquello
no forzado.
Cual hada
de azul encanto
siete versos
son errantes
entre mi alma
Y el desborde
que provoca
el aire.
Mientras tanto
juega el otoño
a la desolación
cual crimen
a la caducidad
desde antaño.
¿Será
que hay
un enigma
de predestinación
entre lo efímero
Y lo perdurable?



SETTE CIELI  
       
Nei sette cieli  
  
che dipano,  
  
le ali  
  
riconoscono  
  
la fertilità  
  
di ciò   
  
che non si forza.  
  
Quale fata  
  
dall' azzurro incantesimo  
  
sette versi  
  
sono erranti  
  
tra la mia anima  
  
e ciò che trabocca  
  
che provoca   
  
l'aria.  
  
Nel frattempo  
  
gioca l'autunno  
  
alla desolazione  
  
come un  crimine  
  
alla scadenza  
  
da  molto tempo.  
  
Sarà  
  
che è   
  
un enigma  
  
predestinato  
  
tra l' effimero  
  
e il duraturo? 



Trad: Raffaele Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario