sábado, 13 de octubre de 2012

INFINITO/ L'INFINITO


INFINITO
I
El polvo
cual Merlín
nos hechiza
bajo el tapiz
inmortal
de los sueños.
El polvo
no necesita
de profecías…
Es el río
que viene y va
cual correntada vital
de los siglos.

II
Hay tiempos
de ganar
y tiempos
de perder.
En todos
los ciclos
pareciese
que las venas
tan mortales
tan humanas
tan divinas
ardiesen.
Luego, las vivas
bocas de los peces
nos recuerdan
que tarde
o temprano
morderemos
el anzuelo
hacia el más allá.



III
En el transcurso
hay un infinito
del gran Misterio
que evade
las respuestas.
Yo, lo creo
un infinito asceta
donde todas
las almas
Iluminan
la noche
cual luciérnagas.

L'INFINITO  
  
I  
  
La polvere  
  
come Merlino  
  
ci strega  
  
sotto l'arazzo  
  
immortale  
  
dei sogni.  
  
La polvere  
  
non necessita  
  
di profezie…  
  
È il fiume  
  
che viene e va  
  
come il trascorrere  
  
dei secoli.  
  
   
  
II  
  
Ci sono tempi  
  
per guadagnare  
  
e tempi  
  
per perdere.  
  
In tutti  
  
i tempi  
  
sembrerebbe  
  
che le vene  
  
tanto mortali  
  
tanto umane  
  
tanto divine  
  
ardessero.  
  
Dopo, li evviva  
  
le bocche dei pesci  
  
ci ricordano  
  
che tardi  
  
o presto  
  
morderemo  
  
l'amo  
  
oltre.  
  
   
  
   
  
   
  
III  
  
Nel decorso  
  
c'è l' infinito  
  
del gran Mistero  
  
che evade  
  
le risposte.  
  
Io,  
  
 io credo  
  
in un infinito asceta  
  
dove tutte  
  
le anime  
  
illuminano  
  
la notte  
  
come le lucciole. 


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario