martes, 31 de enero de 2012

CONFIANZA/FIDUCIA


Como si en el infinito

hubiese

algo de salvaje

en cuyo lecho

de aire y fuego

confío.

Como si la palabra

en la borrasca

del mundo

permaneciese

límpida.

Y no dejo

de preguntarme:

¿quién curvará

la voz

en la virgen lejanía?

FIDUCIA

Come se nell'infinito

ci fosse

qualcosa di selvaggio

nel cui letto

d'aria e fuoco

confido.

Come se la parola

nella burrasca

del mondo

rimanesse

limpida.

Non tralascio

di domandarmi:

chi curverà

la voce

nella vergine lontananza?

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 28 de enero de 2012

CÁNTAROS DE AGUJEROS


Me hallo

en el suspiro

de este siglo

que llena

los cántaros

de agujeros.

Me revela

Y me rebelo

a este todo

que vacía

las conciencias.

¿Après nous le déluge?

¿Dopo di noi il diluvio?

¿Después de nosotros el diluvio?

En ningún sitio

halla reposo

el silencio...

jueves, 26 de enero de 2012

MELODÍA ITINERANTE- Mención Particular- XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE THE XXVIITH NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE XXVII

MELODÍA ITINERANTE

1

Sobrevivir

cual desafío

a las fauces

del destino,

cuya capa,

por los siglos

de los siglos

ha sido, es y será,

el último traspié

o tal vez

la exhumación

del pasado.

2

Más allá de mí,

otras desventuras

maceradas en silencio,

evitan la evidencia

de sus lágrimas.

Como si fuésemos

un río de polvo

ligado por la ilusión

de soñar milagros.

3

De ese modo

vagamos entre nubes

cual si fuésemos sonámbulos

para olvidar de la vida

aquello que no se olvida

ni aún prodigándole

a las sombras

un fondo blanco.

4

Mas, no obstante

dentro de algún Nocturno,

liberado por un piano,

suelo hallar

la memoria de la noche

cual benévolo manto.

Como si la voluntad

desplegase las alas

para no asociar

la negrura

a la penumbra

de la incertidumbre

del hálito.

Ese delgado hilo

entre la vida y la muerte

que a veces detentan

entre sus manos

tenebrosos arquitectos

del espanto.

martes, 24 de enero de 2012

HAZTE AMIGO DEL “JUEZ”/FATTI AMICO DAL "GIUDICE"

HAZTE AMIGO DEL “JUEZ”
La poesía
en la incrédula hora
es la vastedad
del vacío.
Ese espacio
heredado
por la injusticia
del viento
capaz
de revelar
miserias
amores
belleza
Y hasta el ADN
de la llama.
Mas, me sorprendo
ya cansada
en este bosque
que relampaguea
los cánones
del juego
y el fin de la trama
que parece decir:
hazte amigo del “juez”
o nadie vendrá
por ti
ni hoy
ni mañana…
Por enésima vez
me rebelo
y me rebela
esa senda magra.
La poesía
aún en la incrédula hora
es mi amada.

FATTI AMICO DAL "GIUDICE"
La poesia
nell'incredula ora
è la vastità
del vuoto.
Quello spazio
ereditato
per l'ingiustizia
del vento
capace
di rivelare
miserie
amori
bellezza
finanche nel DNA
della fiamma.
Ma, mi sorprendo
già stanca
in questo bosco
che lampeggia
i canoni

del gioco
ed la fine della trama

che sembra dire:
Fatti amico del "giudice"
o nessuno verrà
per te
né oggi
né domani…

Per l´enesima volta

sono ribelle

e mi ribella

questa via magra.

La poesia
ancora nell'incredula ora
è la mia amata.

sábado, 21 de enero de 2012

POETA/POETA

POETA

Era la mañana

leal

a las luces

que silenciosas

de la noche

se despedían.

Todos somos viajeros

dice

la modernidad

mientras los satélites

escudriñan…

Mas, la poesía

nunca necesitó

de ellos.

Sobre el ciclón

de las ventanas

se yerguen

los pájaros

fidedignos,

esos que no viajan

en primera

ni acotan

la mirada

a su ombligo,

son las alas

del mañana

las que portan

en sí mismos.

POETA

La mattina

era

leale

alle luci

che silenziose

della notte

salutavano.

Tutti siamo viaggianti

dice

la modernità

mentre i satelliti

scrutinano…

Ma, la poesia

non necessitò mai

di essi.

Sul ciclone

delle finestre

si ergono

gli uccelli

degni di fede,

quelli che non viaggiano

in prima

né delimitano

lo sguardo

al loro ombelico,

sono le ali

del domani

che trasportano

in se stessi.

Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 17 de enero de 2012

LA MAR BLANCA



















He visto

su pecho blanco,

las chispas

voladoras

que salpicaban

la herrumbre

de mi pensamiento

cual argento llanto.

He oído

su voz…

Compasiva

persuasiva

sabia.

He plasmado

en un flash

la boda

entre las gaviotas

y el salado salto.

He permanecido

junto a la mar,

la he amado

y contemplado

un día

en que el esplendor

en ayunas

consintió

los cascabeles

de mi alma.

lunes, 2 de enero de 2012

ESCALA AZUL/SCALA AZZURRA

Contemplo

la mar

entre tus dedos

como si el oleaje

se inclinase

hacia tus yemas.

Déjame vivir

en esa azul escala

que dilata

los sentidos

cual viento suave

que mana

sus misterios.

Contemplo

la cascada

que nace

de tus ojos

y en tus lágrimas

no dichas

viven mis versos.

SCALA AZZURRA

Contemplo

il mare

tra le tue dita

come se l'ondosità

li inclinasse

verso i tuoi tuorli.

Lasciami vivere

in quell'azzurra scala

che dilata

i sensi

quale vento soave

che emana

i suoi misteri.

Contemplo

la cascata

che nasce

dai tuoi occhi

e nelle tue lacrime

non dette

vivono i miei versi.

Trad: Raffaele Caligiuri