jueves, 27 de diciembre de 2012

POTESTAD/ POTESTÀ


POTESTAD
En las telarañas
de Cupido
duermen
los versos
aún no dichos
como si en su hilado
la lengua
portase
la potestad
de todo lo genuino.
Es el amanecer
la tarde
o la noche
que despliegan
las alas
del devaneo marítimo.
Dime viajero:
¿cuánto flota
en el aire
de tus sentidos
y cuán real
es el despertar
de tus venas flamígeras?


 POTESTÀ
Nelle ragnatele
di Cupido
dormono
i versi
ancora non detti
come se nella loro filatura
la lingua
trasportasse
la potestà
di tutta la genuinità.
È l'alba
il pomeriggio
o la notte
che spiegano
le ali
del vaneggiamento marittimo.
Dimmi viaggiatore:
quanto galleggia
nell'aria
dei tuoi sensi
e quanto reale
è il risveglio
delle tue vene fiammeggianti?

Traduzione: Raffaele Serafino Caligiuri

lunes, 24 de diciembre de 2012

FLORES ANOCHECIDAS/FIORI APPASSITI











En la comisura
de los labios
anochecidos
rehúye
la vana sonrisa
como si germinar
soles
fuesen el goce
de los cuerpos
en el desaliento
de la vida.
Un sorbo
en la noche
despeña
las miradas
de flores marchitas. 

FIORI APPASSITI
Nell'angolo
delle labbra
imbrunite
sfugge
il vano sorriso
come se germinare
soli
fosse il godimento
dei corpi
nel scoraggiamento
della vita.
Un sorso
nella notte
fa cadere
gli sguardi
dei fiori appassitI.

Traducción al italiano: Ana Caliyuri

Poema realizado al cuadro " La ciudad de las vanidades" del pintor argentino Hugo Saldívar.