lunes, 2 de noviembre de 2015

VOZ POÉTICA/ VOCE POETICA


Y en el mejor de los casos, coronaremos albas con nuestra tácita presencia. Y aún, en el gozo de la nada, todo se tornará florecido, porque un sueño es la sombra vaga que transparentamos con un vuelo digno o indigno. Hay un sobre relieve que no sabe de límites. ¿Quién impulsa a la noche para destilar claros de lunas o negruras enmohecidas? ¿Quién le hablaría al rocío, a la vera silenciosa de un río de palabras sensitivas? Tal vez, es sólo la voz poética quien con hambruna muerde el confín del alma hasta volverla heroica o miserablemente viva.
Voce Poetica  
  
Nel migliore dei modi, incoroneremo albe con la nostra tacita presenza. Ed ancora, nel godimento del nulla, tutto  tornarà fiorito, perché un sogno è l'ombra vaga che traspariamo con un volo degno o indegno. C'è un sopra rilievo che non ha limiti. Chi spinge la notte per distillare chiari di lune o nerezze ammuffite? Chi parlerebbe alla rugiada, alla sponda silenziosa di un fiume di sensitive parole ? Forse, è solo la vocepoetica che morde il confine dell'anima fino a capovolgerla in eroica con la nera fame o viva miserabilmente .

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario